To renew your SENSE membership for 2025, click ‘📚 Renew now’ in the footer.
 
  • Keep up to date

    A newsletter from SENSE drops into members’ e-mailboxes once a month. Each newsletter brims with news about the society, training opportunities from sister societies, and notices of various kinds. There are also handy links to upcoming SENSE events and links to the latest blog posts. And if you haven’t been on social media for a while, the newsletter provides an insight into that as well.

    About three times month, SENSE sends out notices about upcoming events, society business, and important news from the industry. Members can also access past occasional mails via the website.

    SENSE members who use Facebook and LinkedIn can join SENSE’s members-only Facebook and LinkedIn pages. Around 100 members are on the Facebook group and around 150 members are on the LinkedIn group. SENSE also has a public presence on Facebook, LinkedIn and Twitter, where our social media manager very regularly posts news about SENSE events, events from sister societies, and various other interesting posts related to our industry. These pages are accessible to the public.

  • Get-togethers

    SENSE regularly hosts meetings for members based on region or special interest. These meetings can be in person or online. There are several SIGs (special interest groups), such as one for educators, for medical translators and editors, for academic editors, for starters, etc.

    The society hosts workshops about 3-6 times a year that are open to both members and the public. Some of these are in person, while others are in the form of webinars. Some workshops are interactive, while others feature a guest speaker.

    An established tradition in SENSE is our annual summer social and our annual winter dinner. At these two events, members may bring their partners or a guest. The summer social is usually some kind of touristy outing. The winter dinner may be a formal sit-down or an informal buffet dinner.

  • Reaching out

    Potential clients can use the SENSE freelance register to find suitable freelance translators, editors, interpreters, copywriters, etc. etc. from among SENSE members. The register is right there on SENSE’s public website. Any member of SENSE may join the freelance register for no extra charge.

    SENSE members are encouraged to make contact with other members. That is what being in a society is all about. All SENSE members can search for or browse the list of current SENSE members. As a member, you can edit your own profile page via our website and ensure that only the information that you wish to reveal, are visible to other members.

    The society has had a monthly newsletter pretty much since the beginning in 1992. Most of these newsletters have been preserved and can be viewed by members via the website. This is a very interesting way of getting to know the society and its members, or to get new ideas from past events and activities.

Convenant Vertaalsector Nederland

What freelance translators expect of agencies, and vice versa.

Read more

Guidelines for proofreading students

For copy-editors who work with students, or students who work with copy-editors.

Download

Find a freelancer

SENSE freelancers offer copywriting, editing, indexing, interpreting, language teaching, journalism, proofreading, training, transcription, translating, and subtitling.

View freelancers

SENSE Blog

Read the SENSE Blog with articles by our blog staff, SENSE members and guest authors.

Read on

Utrecht SIG ‒ Microcopy: snippets of text have a huge impact

From 22 November 2023 19:30 CET until 22 November 2023 21:30 CET
Categories: SIG meetings
Hits: 1697

Snippets of text have a huge impact.

Microcopy refers to the tidbits of copy on websites and apps that guide, reassure, and engage users.

These include buttons, calls to action, 404 pages, success and error messages.

But why should we care about microcopy as transcreators, copywriters, and marketing translators?

After all, those little words and phrases can’t be that difficult to write or translate, can they? Well, yes, they can!

Those little words and phrases allow a brand’s personality to shine through and persuade people to take the action they want. Still, they can also become confusing or even misleading when ineffective. In other words, microcopy can make or break the digital experience. That’s why it’s essential to get it right and why simple translation usually isn’t enough.

In this talk, we’ll go through examples of good, human-centred microcopy and the mistakes to avoid if we want to encourage action, build trust, and foster relationships.

About the speaker
Elina I. Nocera is a bilingual Italian-English marketing translator and web copywriter with 15 years of experience, including 11 as a freelancer.
Elina helps brands and creative service-based businesses connect with their international audience through compelling copy and a natural tone of voice.
She is a member of IAPTI, MET, and the Italian Copywriters’ Association (Associazione Italiana Copy).
Elina is based in Umbria, Central Italy. When she’s not glued to a computer screen, she’s probably travelling, participating in a local theatre lab, enjoying a body combat workout, or watching tennis or the latest season of her favourite TV shows.