Have you ever wondered whether your tablet could be used for professional purposes, rather than just for reading, online shopping, or watching movies? Join an experienced conference interpreter and technology trainer and find out how your iPad can help you get things done faster and better – from reading, writing and reviewing documents to managing projects or knocking tasks off your to-do list while on the go.
We’ll start by discussing how language professionals can set up their devices for multilingual use and how it works seamlessly with your existing hardware. Next, we’ll discuss research and writing – from outlining and mind-mapping to finding the information or turn-of-phrase you’re looking for to writing whenever you want, wherever you are.
After that, participants will tackle collaborative writing and editing on a tablet. You’ll learn how to draft and review text with faraway colleagues, wrangle “track changes” in Microsoft Word or Apple Pages, and up your proofreading game by using audio or a stylus.
Finally, we’ll explore tips and apps that will help you to run your business from your tablet, including to-do lists, reminders, invoicing, and more. We’ll also check out some helpful accessories that are the perfect companion for your tablet.
At the end of this workshop, you’ll feel much more confident using your tablet and be inspired to make the most of it for your work.
* This workshop focuses on iPads, but can be adapted to accommodate both iPad and Android tablet users.
Alexander Drechsel is a senior European Union staff interpreter, working from English, French and Romanian into his native German. He has also translated several non-fiction books, he blogs on interpreting and technology, and produces two podcasts (The Troublesome Terps and LangFM). Alexander is an experienced technology trainer with many online and offline workshops under his belt, and has given several talks and presentations on technology topics at industry conferences (including ITI, CIOL, BDÜ, ATA, AIIC, and eCPD Webinars). His workshops are insightful, fun and friendly; and they focus on the participants, their skills and expectations.
* MET, NEaT, SfEP, APTRAD, EASE
** If you are unable to attend an event, you may arrange for someone to take your place.
The SENSE 2020 Online Conference features an engaging schedule of presentations and short talks aimed at English-language professionals.
The conference will open on Zoom just after lunch on Wednesday 3 June with a welcome. Then, a series of sessions presented by SENSE members and other language professionals from around the globe will fill the afternoon, interspersed with a networking break. The rest of the conference, taking place on the afternoons of Thursday 4 and Friday 5 June, will proceed in a similar way.
Naturally, the nuts and bolts of translation, editing and language will be a common strand running through the programme, but more diverse topics addressing current and developing trends, such as ‘near-peer’ learning, digital nomadism and networking, are also on the cards. There's also a session on Plain English and language interference, plus – for the first time – a panel bringing together experienced SENSE members and young language professionals from Maastricht University to discuss client acquisition.
Let’s not forget the more practical sides of our business either, with a panel presentation on maintaining productivity as a parent of young children on Friday afternoon.
What is more, Brian Mossop, author of the classic Editing and Revising for Translators, now in its fourth edition, will be joining us as a special guest speaker on Wednesday, marking the celebration of SENSE’s 30th anniversary as a society serving language practitioners in the Netherlands.
Translation slam: Cathy Scott and Peter Smethurst
How can you translate an advertising concept that doesn’t even exist in your own language? What should you do when confronted with an image that means less than zero to your target audience? Is it possible to get dry, technical messages across in clear and catchy English? Could – or should – you attempt to make a silk purse out of what is clearly a sow’s ear?
Join us at this Translation Slam to tackle some of the tricky issues facing translators who work in advertising, marketing and technical documentation, and feel free to contribute your own ingenious suggestions (or cheeky remarks).
About the presenters
Cathy Scott is a British copywriter who has been in the advertising business for almost as long as the Dulux dog.
After working on many consumer, B2B and healthcare accounts for London ad agencies, she went freelance before setting up shop in the Netherlands. She now operates as a copywriter, translator and editor – often on the same unsuspecting piece of text.
Cathy is a stickler for accuracy, which is why she recently attended a client’s conference in Disneyland Paris so that she could report on it from a position of knowledge. As Welfare Officer of the Dutch branch of the National Union of Journalists, she also takes a keen interest in the underside of the writing profession, and will often be found expressing solidarity with those refusing to join the race to the bottom.
After qualifying as a chartered accountant, Peter Smethurst moved to the Netherlands in 1981. Following jobs in finance and the computer industry, he began as a professional translator 25 years ago, first as an employee and after 18 months as a zzp’er. He specialises in financial and other commercial work.
High-level writing, rhythm and flow, Mike Hannay
Professional editors, writers and translators often comment that the core of their work revolves around playing with the flow of sentences. Yes, lexical and grammatical choices need to be correct and appropriate, and all genre and disciplinary conventions need to be applied consistently, but a lot of the added value that language professionals provide comes from each sentence in the text feeling good, sounding good. The rhythm must be right, and there needs to be balance.
Mike has been thinking about this notion of flow. We can tell when a sentence does not have it, and we will have a whole repertoire of devices for improving flow, but who has sat down and drawn up a categorized list of the most common flow problems encountered in texts written by, say, Dutch-speaking authors or produced by machine translation? Mike does not have such a list, but thinks it would be nice to have one.
He will start the session by presenting some ideas on what he sees as essential elements of flow and what might be useful elements of an editor’s checklist [something you could also rework as the section on flow in a ‘clear writing’ guide]. The idea would then be to see if we can pool our experiences and together take some initial steps towards a categorization in linguistic terms of things to look out for. Mike will bring some example sentences with him, and invite participants to do so too. He would also be glad to hear in advance from anyone who knows of publications which deal with flow or related notions like rhythm in an analytical fashion.
About the presenter
Mike Hannay is emeritus professor of English language and linguistics at the Vrije Universiteit Amsterdam and chairman of the Nationaal Platform voor de Talen.
Copywriting: what is it and could you do it? Cathy Scott
Copywriting is the art of creating concepts and writing words that sell. You may be selling goods, services, brands or ideas: anything from a pot of face cream to a supermarket promotion, a medical device, a new way of working or even a political party. Copywriting normally includes communicating the positive benefits of whatever you are selling, while conveniently neglecting to mention any negatives. This lack of balance (also common to PR) distinguishes it from journalism. During her presentation, she'll be explaining the basics of copywriting, including how copywriters work:
Cathy will also outline some of the practicalities:
About the presenter
Cathy Scott is a British copywriter who has been in the advertising business for almost as long as the Dulux dog.
After working on many consumer, B2B and healthcare accounts for London ad agencies, she went freelance before setting up shop in the Netherlands. She now operates as a copywriter, translator and editor – often on the same unsuspecting piece of text.
Cathy is a stickler for accuracy, which is why she recently attended a client’s conference in Disneyland Paris so that she could report on it from a position of knowledge. As Welfare Officer of the Dutch branch of the National Union of Journalists, she also takes a keen interest in the underside of the writing profession, and will often be found expressing solidarity with those refusing to join the race to the bottom.
Translating in architecture, Dianna Beaufort
There is no ‘virgin’ land any more, certainly not in the Netherlands. Every spot has a history, has been surveyed and has zoning. These are the constraints within which every planner and architect must work. Dianna Beaufort will explain some of the jargon in Dutch ruimtelijke ordening and talk about the importance of the written word for architects and planners. They employ a specific language to persuade and justify their proposed designs to the many actors involved in the building industry, from bureaucrats and politicians to clients and contractors. She will discuss the process of architecture, highlight some specifically Dutch practices and cover some of the different kinds of writing that serve this specialized field.
About the presenter
Dianna Beaufort has a background in architectural conservation and heritage planning, and works as a translator and editor in these fields.
From Lada to Lamborghini: tips for gaining and retaining valuable repeat clients, Jenny Zonneveld
Freelance writers, editors and translators are under increasing pressure from agencies driving rates downwards. As freelancers, we need to stand out from the crowd, adapt our working practices, and grow as professionals to ensure we enjoy what we do if we want to continue making a good living. Drawing on more than 20 years’ experience, Jenny will give ideas and tips for professionalising your business that will help you to move out of the bulk market and thus enable you to raise your rates.
About the presenter
Jenny Zonneveld has a business background. Before she became a freelance translator, copywriter, and editor, about 20 years ago, she spent more than 15 years at a firm of management consultants and worked in the UK, USA, Belgium and the Netherlands. She specialised in managing IT and Logistics projects. In her current work, her clients appreciate Jenny for her insight into language matters as well as all things technical. Jenny has built up long-term relationships with her clients, who keep her very busy!
What not to forget in your quotation, John Linnegar & Jenny Zonneveld
Most manuscripts are like Pandora’s box: open them up and – surprise, surprise – any number of gremlins can (and probably will) fly out at you! And that despite the client believing their text needs only a ‘light touch’. As a result, when quoting for editing or translation work, we must first lift the lid on the text supplied. We have to scan the entire manuscript (or a representative sample) to uncover its many elements:
Next, we must evaluate all of the elements we uncover (including the quality of the writing) to determine what needs to be done and how long each task will take. This will require a close read of randomly selected passages or chapters as an essential step towards drawing up a quotation based on the page count, the number of words and/or the estimated time it will take you to complete the job to the client’s satisfaction.
John (copy-editor) and Jenny (translator) will share their experiences with clients and quoting during this plenary session at the PDD.
About the presenters
As a freelancer since 1984, John Linnegar has had to prepare many quotations for editing work. In his experience, all jobs need a unique cost-estimate approach. John works with some useful checklists and handy tools to guide him. Besides volunteering for SENSE, John has also been active in several professional societies of editors, including the Professional Editors’ Guild in South Africa (he served as Chair for several years), the Canberra Society of Editors, SfEP, MET and NEaT.
Jenny Zonneveld has a business background. Before she became a freelance translator, copywriter and editor more than 20 years ago, she spent almost as long working for a firm of management consultants. Over the years, Jenny has drawn up many project quotes, often for substantial translation projects involving multiple files and thousands of words. In her current work, Jenny has built long-term relationships with her clients, who still like to know what to expect on the invoice in advance! Besides being a long-standing member of SENSE and serving on the EC, Jenny is a member of MET, ITI (MITI) and NEaT.
An introduction to Cornwall and its languages, Anita van Adelsbergen
The Cornish are often overlooked when it comes down to English language, culture and society. However, Cornish culture is very rich and the Cornish people have definitely made their mark on societies around the world. As experts in their field, the Cornish miners travelled out to several continents to transfer their knowledge, including Australia and the United States of America. Many of them actually ended up in politics, such as the Penn family of Penn-sylvania. This presentation discusses Cornish culture, history and the Cornish languages, i.e. the Cornish dialect and the Cornish (Celtic) language revival. A short introduction to the Cornish language will be provided!
About the presenter
Anita van Adelsbergen MA CL is a Chartered Linguist in the UK and sworn translator in the Netherlands. During her English MA degree, she studied Celtic and American Studies at Utrecht University. She finalised her MA research project on Cornish-Americans there as well. After her studies, she continued researching the Cornish and their (Celtic) history, as well as the Cornish and Welsh languages.