13 February 2014: Introduction to CAT Tools

Presenters: Jenny Zonneveld, Peggy van Schaijk, Jamie Lingwood, Jonathan Ellis

Date: Thursday 13 February 2014
Time: 09:30–17:00 h

Location: Park Plaza Hotel, Utrecht
Cost: €120 for members; €140 for non-members. Costs include buffet lunch, coffee/tea, and drinks afterwards in the lobby.

Registration: Registration is now open for members.

[Registration closed] 

Registration for non-members will open 20 January.

Attendance list (visible to members only)

PE points: If you would like to receive PE points for this workshop, please bring your Bureau Btv registration number to the workshop. If enough people indicate they wish to be eligible for PE points, we will apply for them.

If you have any further questions, please contact Maartje Gorte

About the workshop

Computers no longer just provide translators with a smoother workflow. More and more, they also help us with our actual work. CAT tools - Computer-Assisted Translation tools - combine the best of human nuance and computer accuracy. But if you’ve never used a CAT tool, it’s not easy to determine if buying one is the right investment for you. And even if you’re pretty sure you’d like to buy one, which tool should you pick? And how on earth do you get started? Make up your mind once and for all by attending the SENSE Introduction to CAT Tools.

Morning programme: The Whats, Hows and Whys of CAT tools

Under the hood, all CAT tools have roughly the same features. They cut up your text into small segments and then find similar segments elsewhere in your text. They retrieve suggestions for translating those segments from the same text, a translation memory compiled from other texts, or dictionaries. And they help you keep an eye on your source text and translation at the same time. Beyond that, though, they’re all different.

The first talk will explain the basic elements that are common to all CAT tools. This will teach you enough to find your way around whichever CAT tool you end up working with. The second talk will discuss the different types of translations you can use a CAT tool for, and how a CAT tool can help you out while translating even the most sensitive, subtle texts. The third talk will spend time on the business implications of using (or choosing NOT to use) a CAT tool. Finally, we’ll give you a short feature overview of the different CAT tools that will be demonstrated in the afternoon programme.

Afternoon programme: CAT tools up close and personal

In the afternoon, our four expert CAT users and teachers will demonstrate the four big paid CAT tools to you - Trados, DejaVu, MemoQ, and WordFast. These demonstrations will walk you through starting, working on, and exporting a project in each CAT tool, and show you the specific strengths of each tool. Of course, there’ll be plenty of time for questions! In a different room, you’ll be able to check out OmegaT, a free cross-platform CAT tool.

After this afternoon programme, you should have a good idea if you want to work with a CAT tool, which one suits you best, and how to get started. And when you get home, you can download a free, full-featured trial version of the CAT tool that looked most interesting to you.

About the presenters

Jenny Zonneveld, Peggy van Schaijk, Jonathan Ellis and Jamie Lingwood are all seasoned translators with almost two decades of experience each. Between them, they have translated corporate reports, poetry, business books, legal advice, inspirational books, financial documents, and short stories. And they happily use CAT tools to do so. 

Jenny Zonneveld

Jenny ZonneveldJenny Zonneveld is the founder and owner of TranslaText, and has worked as a translator since 1996. With a background in management consultancy, ICT and Logistics, Jenny is a specialist in translations in the fields of management, logistics, HRM, finance, ICT, and the environment.

Jenny uses the CAT tool DejaVu. She has established a name for herself as a DejaVu expert, and has been invited to beta-test the latest version. During her presentation on the SENSE CAT Tools Day, she will tell us all about its innovative new features.

Peggy van Schaijk

Peggy-van-Schaik

Peggy van Schaijk, owner of P C Translations, is a sworn translator and interpreter, working from Dutch into English. After obtaining her diploma as a translator and interpreter in 1989, she specialized in financial and legal translations. She has extensive experience in corporate and personal translations, and is often asked as interpreter by police and legal professionals.

Peggy’s CAT Tool of choice is WordFast, which comes in both a standalone version and a Word-plugin version. She’ll discuss the differences between these today.

Jonathan Ellis

Jonathan has over 30 years of experience as a language professional, and works as a strategic and conceptual copywriter, author and translator. He mostly works on business books, but also handles texts of a non-technical nature. His emphasis is always on producing copy that reads naturally and fully reflects the original text.

Jonathan has translated full-length manuscripts in various areas - from corporate reports to short stories, inspirational books, poetry, and even children’s books. For his diverse translations he always uses the CAT tool MemoQ, which makes him the ideal speaker to combat well-known myths about CAT tools.

Jamie Lingwood

Jamie LingwoodJamie has a background in Aeronautical Engineering and years of experience working in the oil and gas industry. He started his own telecommunication business - Fractal Communications - in the mid-1990s, and specializes in translating technical and commercial content from Dutch into English. Jamie has established Fractal Communications as a dedicated English-language service provider, working only with people with an extensive specialisation in the relevant fields.

He is a certified MemoQ trainer and an expert Trados user, and he will take care of two of the CAT tools demonstrations on the SENSE CAT Tools Day.