Tony Parr
Tony Parr (pictured) and Marcel Lemmens are professional business translators and translator trainers. Both have extensive experience as translators (both freelance and in-house) and as teachers of translation, principally at the National College of Translation in Maastricht. They are the authors of Handboek voor de Vertaler Nederlands–Engels. Operating under the name of Teamwork, they have been organising courses, workshops and conferences for language professionals in the Netherlands since 1993.
Tony and Marcel’s workshop-style conference presentation is entitled Identifying and rectifying translatorese.
Susannah Goss
Susannah Goss is a Scientific Editor at the Max Planck Institute for Human Development in Berlin. She has the Chartered Institute of Linguists’ Diploma in Translation and a European Master’s Degree in Linguistics. Having been thrown into the LaTeX deep end a few years ago (and almost sinking), she is motivated to offer other language professionals a gentler introduction to LaTeX.
Susannah will be co-presenting a double conference session with Ailish Maher entitled Editing documents produced in LaTeX, for which laptops are recommended.
Martine Croll
Martine is a freelance copywriter, storyteller and communications consultant. Born in the Netherlands, but travelled the world living in Jamaica, Indonesia, Zimbabwe and the UK. Because she is a native speaker of both English and Dutch, she writes in both languages. She studied English Language and Literature at Leiden University here in the Netherlands.
Since setting up her business she’s been lucky enough to work for a vast array of people and companies. She’s written articles for magazines, blog posts, annual and strategic reports, corporate books and many, many websites.
She enjoys writing. Why? ‘Because every piece of writing challenges me to tell a new story. Writing and storytelling are crafts that can be acquired. But, perhaps more importantly, I’ve found that they are crafts that can make things happen in the real world,’ according to Martine.
Martine's main conference presentation is entitled Scribe or shrink? Improving client relationships and winning more clients the easy way - by getting into their heads! She is also presenting a TED-style conference talk entitled Making ideas happen! Using the power within to tackle the things that are scary and just ‘do it’.
Jeremy Gardner
After receiving his first degree (modern languages), Jeremy Gardner taught English for 15 years at the universities of Perugia, Cagliari, Cosenza and Ancona. He then moved to Luxembourg, to work as a translator at the European Union. His tasks there include editing original English texts and working as an interpreter/auditor during official visits to the Member States, Italy, in particular. He is also a member of the EU’s inter-institutional style guide committee and played a significant role in drafting the current version.
In 2012, Jeremy published a tongue-in-cheek guide to misused words in EU publications, which attracted considerable attention in the media, both in Europe and beyond and has since written articles on other aspects of the English used at the EU institutions.
He is also involved in training activities aimed at improving the level of drafting within the EU, delivering presentations and workshops both in the EU institutions and beyond.
Jeremy is opening the conference with a plenary talk entitled EU English: Past, present and conditional.
Iris Schrijver
Dr Iris Schrijver is a tenure track assistant professor at the Department of Translators and Interpreters at the Faculty of Letters and Philosophy of the University of Antwerp, where she teaches an introductory course in Translation Studies as well as several courses on translation from Spanish into Dutch. She holds an MA in Translation and a PhD in Translation Studies. In 2016 she was awarded the Young Scholar Prize 2016 from the European Society for Translation Studies for her doctoral dissertation entitled ‘The translator as a text producer: The effects of writing training on transediting and translation performance.’ Her main research interests are the acquisition of translation competence, cognitive translation processes and translation quality assessment.
Iris’s conference presentation is entitled Translation quality (assessment): Insights from Translation Studies in the quest for the holy grail?
Ellen Singer
Ellen Singer is a freelance translator with more than twenty years of experience as a full-time translator and project manager. She owns a small technical translation agency with her husband that focuses on quality. Ellen has been working with CAT tools since the 1990s. She loves challenges and knowledge and enjoys cooperating with others. A speaker of English, Spanish and Dutch, Ellen has been presenting at conferences since 2013. She has covered a wide range of topics, from technical translation to Donald Duck, from file conversion to QA, and even Why translate? She enjoys conferences and meeting other translators.
Ellen's conference presentation is entitled Linguist and laymen (Or: Fit for purpose).
Charles Frink
Charles Frink is the owner of Frink Communications and has worked as an editor and translator for more than 30 years. He has been associated in this capacity with Wageningen UR (and its precursors) since 1992. He currently focuses on editing and teaching scientific writing in the life sciences.
Charles’s conference presentation is entitled Disrupting the inheritance of poor writing habits: An alternative approach to editing and teaching writing (in the health-related sciences).
Maria Sherwood-Smith
Maria Sherwood-Smith is a lecturer in Academic English in the Faculty of Social and Behavioural Sciences in Leiden. She holds a BA in French and German from Trinity College Dublin, and a DPhil. in Medieval Languages from the University of Oxford. Her research focused on vernacular authors’ use of a Latin source text. After temporary lectureships at the universities of Manchester and Oxford, she moved to the Netherlands in 1999. Since 2003, Maria has been employed as a translator for the Dutch police. She also works as a freelance translator and language editor, mainly for academic publications.
Maria's conference presentation is entitled Outreach and research communication in English: Opportunities for language professionals.
SENSE 2018 Conference Terms and Conditions
SENSE 2018 Conference Programme
Friday 8 June, 14:00–17:30 Workshops* Golden Tulip Hotel Central, ’s-Hertogenbosch |
|||||||||||
EU regulatory medical writing and EMA templates: compliance and consistency |
Making the best, most optimal use of MS Word (including macros and PerfectIt) |
The impossible blog: How to write a readable blog from unreadable material |
‘It requires only a “light” edit’: Negotiating the differences between light, medium and heavy editing |
||||||||
Tr |
Gen |
Wri |
Ed |
||||||||
TBA |
Dinner in small groups (4–6) with fellow conference delegates at local restaurants (optional) |
||||||||||
* Registration and fees for workshops are separate from the conference. Conference delegates will receive a discount voucher for the workshops shortly after payment for the conference has been received. The workshops are open to all; attending the conference is not a prerequisite. |
|||||||||||
Saturday 9 June, 12:00–18:45 Conference sessions Golden Tulip Hotel Central, ’s-Hertogenbosch |
|||||||||||
12:00–12:30 |
Registration |
||||||||||
12:30–13:20 |
Lunch |
||||||||||
13:30–14:20 |
Welcome and plenary speaker – Jeremy Gardner EU English: Past, present and conditional Eng Amadeiro |
||||||||||
14:20–14:35 |
Society news – Kenneth Quek, Introducing NEaT Gen Amadeiro |
||||||||||
Room | Jeroen Bosch | Amadeiro | Prinsen | Duhamel | |||||||
Presentation sessions 1 14:50–15:50 |
Tr Iris Schrijver Translation quality (assessment): Insights from Translation Studies in the quest for the holy grail? |
Ed/Wri 14:50–15:20 Charles Frink Disrupting the inheritance of poor writing habits: An alternative approach to editing and teaching writing (in the health-related sciences) |
Gen 14:50–15:20 Ellen Singer Linguist and laymen (Or: Fit for purpose) |
|
|||||||
Ed/Wri 15:25–15:55 Valerie Matarese Bad textual mentors: How awkwardly written research articles complicate the work of an authors’ editor |
Gen 15:25–15:55 Martine Croll Scribe or Shrink? Improving client relationships and winning more clients the easy way - by getting into their heads! |
|
|||||||||
Presentation sessions 2 16:00–16:30 |
|
Eng Lloyd Bingham Dealing with Dunglish – and other source-language interference |
|
Ed Susannah Goss & Ailish Maher Editing documents produced in LaTeX (laptops required; session continues after tea) |
|||||||
16:40–17:10 |
Tea break |
||||||||||
Room | Jeroen Bosch | Amadeiro | Prinsen | Duhamel | |||||||
Presentation sessions 3 17:15–18:30 |
Tr/Ed Moderated panel discussion Anne Murray, Marije de Jager, Emma Goldsmith (Valerie Matarese: moderator)Invasive species: Language versus subject specialists in biomedical editing and translation |
Eng 17:15–17:50 Nigel Saych ‘Divided by a common language’: Cultural, topical and geographical Englishes |
Ed 17:15–17:50 Nigel Harwood What do proofreaders† do to a poorly written Master’s essay? Differing interventions, disturbing findings |
Ed 17:15–17:50 Susannah Goss & Ailish Maher Editing documents produced in LaTeX |
|||||||
Ed/Wri 18:00-18:30 Carol Norris Developing a modern, journal-acceptable manuscript style |
Eng/Ed 18:00–18:30 Kenneth Quek Chinglish as she is writ: On the uses and abuses of English by native Chinese speakers |
Gen 18:00–18:30 Martine Croll Making ideas happen! Using the power within to tackle the things that are scary and just ‘do it’. |
|||||||||
18:45–20:00 |
Drinks/’borrel’ |
||||||||||
20:00 |
Conference dinner |
||||||||||
† Following Harwood et al (2009: 166) in adopting an intentionally broad definition of proofreading: ‘third-party interventions (entailing written alteration) on assessed work in progress’, since Harwood et al.’s studies show that some UK proofreaders of student writing exceed the narrower remit (eg by commenting on argumentation). |
|||||||||||
Sunday 10 June, 09:30–13:15 Conference sessions Golden Tulip Hotel Central, ’s-Hertogenbosch |
|||||||||||
08:00–9:15 |
Buffet breakfast in the hotel |
||||||||||
Room | Jeroen Bosch | Amadeiro | Prinsen | ||||||||
Presentation sessions 4 09:30–10:30 |
Eng Tom Johnston Mid-Atlantic English: Which mid-Atlantic English? |
Tr Tony Parr & Marcel Lemmens Identifying and rectifying translatorese (workshop-style) |
Ed 09:30-10:00 Jackie Senior International science needs English editors |
|
|||||||
Ed 10:00-10:30 Joy Burrough Editing English-language doctoral theses in the Netherlands: Are the SENSE Guidelines useful? |
|
||||||||||
10:30–11:15 |
Tea break |
||||||||||
Presentation sessions 5 11:20–12:00 |
Ed Jackie Senior, Joy Burrough, Carol Norris, Nigel Harwood Panel discussion: Putting the Dutch practice on editing texts for doctoral theses/dissertations into an international context |
Eng/Wri/Ed Maria Sherwood-Smith Outreach and research communication in English: Opportunities for language professionals |
Eng/Wri John Linnegar Garnering those English usage and style gremlins: Revealing the contemporary even-handedness of GMEU |
|
|||||||
12:15–13:15 |
Plenary speaker – Sarah Griffin-Mason Trends in translating and interpreting to 2050 Tr/Gen Amadeiro |
||||||||||
13:15–13:30 | Closure Amadeiro | ||||||||||
13:30–14:30 |
Traditional Brabant ‘koffietafel’ lunch in the hotel (optional) |
||||||||||
15:00 |
Sunday afternoon sightseeing (optional) |
||||||||||
Please note that programme elements may be subject to change. |