At the beginning of August, the sad news reached us that former SENSE member Paul Osborn had died. Paul was a larger-than-life character with a wealth of experience under his belt who described himself as a storyteller, listener, and observer. Mike Gould had the pleasure of interviewing him in 2020, and we share a summary of their conversation below.
You may know Paul Osborn from his somewhat cryptic contributions on the SENSE Forum. But have you perhaps wondered about the person behind these postings? I talked to him to find out about some of the more significant events in a rich working life.
Paul was born in London in 1948. He worked with Voluntary Service Overseas (VSO) teaching English in Algeria before studying social sciences at the University of Kent. The main theme in his life has been the global south or, in Paul’s words, pays en voie de développement. At the age of 23, he was writing on this topic for The Economist Intelligence Unit, and he also wrote (in French) for the magazine Jeune Afrique. Over the years, he has worked for Young Oxfam, the World Bank, the United Nations Association, the UN Food and Agriculture Organization, the International Labour Organization, Jamaica.gov and Spore, the bimonthly magazine of the Technical Centre for Agricultural and Rural Cooperation (CTA). He came to the Netherlands in 1976 and has been a member of SENSE since 2013.
Paul calls his company Mediateurs/DoingWedges. He explained why. The first part is easy: he has often played the role of mediator, including in the Northern Ireland peace process, in Eritrea and Indonesia. The wedges refer to the concept of climate stabilization wedges – 25-billion-tonne ‘wedges’ that need to be cut out of predicted future carbon emissions in the next 50 years to avoid a doubling of atmospheric carbon dioxide over pre-industrial levels.
Paul has been a media man and mediator since 1965, working on post-CO2 transitions, energy, finance, agriculture, technology upscaling, and storytelling. He has a reputation as an open, creative writer and filmmaker. The projects he is most proud of working on are the UPSCALE Safe Water Review, resulting in the 300in6 film Delivering Desire in 2012; the UN’s 1992 action plan for sustainable development entitled Agenda 21; The World Bank Sustainable Energy Report in 2004; the film Lighter Burden, Brighter Future – Energising Pacific Islands in 2008; Out of the Shadows: The Energy Transition of Indonesia in 2009; and a working group on Sex and Gender Equity in Research, resulting in a paper presented at the 2015 conference of the European Association of Science Editors (EASE).
Paul has close connections with a city that has been in the news a lot lately: Wuhan. Early in October 2004, Paul arrived in Wuhan. He was there to report on renewable energy in China, facilitated by the World Bank. He was met by the directors of leading Chinese assemblers of solar panels and batteries, as well as several minders, watchers and mediators. He later wrote a book for the World Bank and made films about a generic path towards renewable energy which were shown to millions of viewers on Chinese national television and BBC World.
Paul was also a supporter of social justice, particularly when it came to internet access. The World Wide Web Foundation’s ‘Contract for the Web’ was not launched until 2019. But back in 1984, when international NGOs from four continents formulated the Velletri Agreement at Interco to make a computer network that would support social justice activism, Paul commented, ‘The well-being of an individual – and a community – depends on their access to and ability to apply information.’ A sentence that sums up Paul’s lifelong concerns pretty well.
Chances are you are unfamiliar with the acronym PSTEVIN. It stands for ‘Platform sector tolken en vertalen in Nederland’, and it is a platform where stakeholders involved in translation and interpreting in the Netherlands can meet and discuss the shared challenges they face. Since the Society counts many translators and interpreters among its ranks, a SENSE representative usually attends the platform’s biannual meetings. Jasper Pauwels joined the 19 May 2022 meeting as well as the special interim Zoom meeting in June, and wrote this short recap of the discussions.
Education
The education institutions reported they learnt valuable lessons during the coronavirus pandemic and are ready and prepared to go fully online again if necessary. That said, some of them have always offered many online training possibilities. It was nevertheless agreed that some skills are best conveyed in an in-person setting. Students can expect more support to catch up on any education they may have missed during the pandemic.
In the coming years, two of the educational institutions will be working together to offer the first dedicated master’s degree in interpreting in the Netherlands. Practising interpreters can expect courses on particular specialization such as healthcare and asylum procedures to become available as well.
Interpreting
The good news is that both the public and private sectors are in great need of competent interpreters. Those who master the Russian and/or Ukrainian languages will especially have plenty of work – for most regrettable reasons.
One of the biggest challenges for interpreters in the past years was the sudden increase of videoconferencing: many struggled with the technical sides of interpreting online or with the lack of verbal communication during such conversations. As we have all experienced, Zoom meetings are not quite the same as meetings in person, which makes interpreting harder. Moreover, establishing a safe and secure internet connection for all parties in the meeting proved to be a tough problem, too. These problems can be solved, however, and virtual interpreting is expected to stay.
Translation
One of the large efforts from PSTEVIN in recent years was drafting the Convenant Vertaalsector Nederland. Written by translators and translation agencies alike, this document contains best practices for an ideal collaboration between translators and agencies.
The Directorate-General for Translation, responsible for a large part of European translation services, will outsource an increasing amount of work in the future. Translators can group together if they would like to work for the EU directly – given the large volumes to translate, it is not possible for sole traders to apply. However, this does not mean freelance translators cannot work for the EU.The list of current DGT contractors are available here
Media campaign
An idea was proposed during the meeting to set up a media campaign to boost the reputation of the translation and interpreting profession. Media coverage too often focuses on poor rates and difficult working conditions, whereas the advantages of a language career are overlooked. In fact, the need for translators and interpreters will only increase in the years ahead. The media campaign should highlight, among other things, the social importance of translation and interpreting, as well as why they are such rewarding and intellectually challenging careers. This initiative was well received across the board, but organising and financing such an endeavour is easier said than done. The SENSE Executive Committee is currently looking into the most appropriate way SENSE can contribute to the initiative.
If you are interested in the topics covered by PSTEVIN or would like to offer an interpreter’s perspective on behalf of SENSE during future meetings, please contact Jasper Pauwels and Samuel Murray (contact details available in the membership directory on the SENSE website).
Jenny writes about the Utrecht SIG Social that took place on Wednesday 13 July 2022.
This month, Utrecht SIG met in person for the first time in a year. We followed the same successful formula of our previous social gathering, which we had decided was definitely voor herhaling vatbaar.
We met in the car park at Theehuis Rhijnauwen, where we chatted more than we swapped books. I already have a large pile of books waiting to be read, and had vowed to myself not to take any books home. But how could I resist when one of the books I’d recently put on my ‘to read list’ was smiling at me from the boot of a car?
Tony Parr, who recently announced his impending retirement, had a great selection of business books. I didn’t want any duplicates, but I did find one or two gems among his collection. I think I came away with five fiction and three reference books, so I’ve plenty to read during the long hot summer we’re expecting!
When it was clear no more books were going to swap owners, we ambled to the restaurant. We waited a few minutes while the staff prepared a banqueting table where we could all sit together.
The pancakes were delicious, as was the strawberries and ice cream dessert, which was definitely a sharing portion. Next time, I think I’ll choose a maaltijd salade, they looked delicious and were enormous.
Double the attendance compared to last year and once again, a member from Zwolle had travelled the furthest.
After all that sitting and eating, it was time to get moving again. Walking and talking – another great networking opportunity.
Curtis Barrett guided us on a leisurely stroll around the park where we found some people messing about on the river and this bunch of twigs taking a walk too.
Do come and join us at the next Utrecht SIG business meeting on 14 September and for our social gathering next year. Keep an eye on the SENSE Events calendar for more details.
Nandini Bedi shares with us her experience of the Marketing Mindset workshop held on 6 July 2022.
As a part of the SENSE CPD online events, Dr Malini Devadas – scientific editor and mindset coach – was invited to address members about a marketing approach for freelance editors. The session took the form of a short presentation of about 10-15 minutes, after which 45 minutes were devoted to a Q and A. As can be imagined, not only was it was well attended, but there was also a lot to discuss! In her short presentation, Malini focused on how to define the problem, a three-step approach to finding ideal clients and developing the confidence to grow one’s business without complicating life for oneself by giving in to thoughts that get in the way. The slides were shared with those who attended.
Marketing strategies already in use by SENSE members
Some of these are: a website as a means to communicating credibility and legitimacy, posts on LinkedIn and an email newsletter; directly approaching existing clients to inform/check/communicate – or in other words to let them know where you stand in terms of your availability and to remind them that you are there should they need an editor; and lastly, the importance of word of mouth.
Concerns
There were also concerns that came up. Is it possible in this day and age to market oneself if one is not into social media? While Malini herself is very active on social media (check her out on Facebook and Instagram), she does not propagate it as the best or only way. Her approach is to put plenty of content out there in the world, with the idea of reaching out to those who are not yet convinced of their need for an editor. It’s her way of making contact with this particular group, so that they, over time, get to see the value an editor would add to their writing, as well as why paying for this service is worth it. If one is not into social media, then the email newsletter referred to in the previous paragraph, or a request to satisfied clients to pass the message on to colleagues would work just as well. However, as a member pointed out, word of mouth works if one keeps doing the same thing, but in order to introduce a new service, social media would be more effective.
How does one present oneself if there’s more than one service on offer, especially if these are quite different to each other? In other words, how does one target different groups? Malini suggested segregating one’s services over different platforms, and/or clearly defining these as two separate entities on one’s website, (check out hers at mdwritingediting.com.au). And this leads to another question that came up about whether it is more effective to use one’s name or a company name – to which her reply was that she thinks most people who choose her do so because they remember her and her work and not the name of her company. Her homepage is worth looking at to get an idea of her approach.
How does one get one’s foot in the door of an institution? Ever thought of offering a free speech in which you present what you do? This is not that different to putting out content about what you do via social media and is therefore a useful strategy for those who aren’t into social media.
The message to take home
To my mind, a very important message that Malini had to give was not to overthink and procrastinate, but to get out there and reach out to as many people as possible with what’s on offer, in the way that suits one best. Start and be aware of what works and what doesn’t. Change strategies if necessary. Use trial and error to go forward. To her mind, just sticking it out over a period of brings rewards. Too many of us give up and that’s the pity. Persistence pays. In the end the ones who don’t give up reap the benefits over time and develop a marketing mindset.
UniSIG report: Kate Sotejeff-Wilson on social writing: ‘Call it a meeting’
At the UniSIG meeting on 1 July 2022, Kate Sotejeff-Wilson talked about her experience of social writing with academics. Kate is a translator and editor, and she also facilitates writing retreats.
Social writing, Kate explained, is when a group of people get together, either online or offline, to write. The writers set goals together, the facilitator tells the group when to start writing and everyone works on their own project until the facilitator tells them to stop. The group then discusses how the writing went.
Kate mentioned a few things social writing is not: a workshop, in that you don’t critique one another’s writing; a boot camp, in that support is more important than productivity; teaching, in that the facilitator is a peer; and a competition, in that the writers are companions rather than competitors.
Who might benefit from social writing? Anyone, said Kate. Academics come to her retreats but so too do creative writers, and they inspire one another. ‘Someone who’s not involved in your work can see things you can’t see yourself.’ Translators could also try social writing, she added, because it gives you the chance to find your own voice and separate your voice from the author’s.
‘Can the writers be writing in different languages?’ Joy Burrough-Boenisch asked.
‘Yes,’ said Kate. Her social writing retreats are in Finnish and English. ‘I’m like a flight attendant: I stand there and say, “Let’s start writing,” in both languages.’
Why might people want to try social writing? Time, space and community, said Kate. Social writing gives you time to focus and the space to create. And as a community you share a commitment to write. You’re away from distractions such as your phone, social media and email. You set a goal – Kate gave the example of 500 words – and share how it went afterwards. ‘You’ll be amazed how much you get done.’
Kate gave three examples of how to go about social writing: informal writing with colleagues, through a professional organization (eg, MET’s Humanities and Social Science special interest group) and structured social writing (eg, a retreat).
Then it was time to discuss the ideal location for social writing, whether online or in person is better and whether social writing would work in the Netherlands. Would people be willing to travel? Would they do as the facilitator says? Would they be willing to pay? Would it be a good idea to limit numbers?
Start small, was Kate’s advice, and find out what works. Start meeting online or in a café and move on to booking a venue if people are interested. For academics, one of the draws of social writing is being able to devote time to writing, away from other responsibilities like teaching and supervision. ‘Schedule social writing,’ said Kate. ‘Call it a meeting!’
About Kate-Sotejeff-Wilson
Dr Kate Sotejeff-Wilson translates from Finnish, German and Polish into English at KSW Translations. She also edits in English for academic and multilingual writers. She facilitates writing retreats online and in person at Ridge Writing Retreats. She was born in Wales and did her history PhD research in London, Berlin, Poznań and Warsaw. Now she is also a Finn and has lived in Finland since 2012. She is chair of Nordic Editors and Translators.
Suzanne Rietveld writes:
On 26 March 2022, I attended the online AGM to see what was happening at SENSE and to meet some of my colleagues. Someone mentioned that the new members seemed less active than expected. This was the moment that I wanted to contribute to the discussion. I explained that this reduced activity should be reviewed within the context of the Covid situation. I told the other members that I registered with SENSE in January 2020 and was eager to see what kind of people I would meet, and what options there would be to learn and interact with mindlike colleagues. All this was disturbed by several lockdowns and restrictions. So, the new members were not less active by choice but by the circumstances of the last two years.
I wanted to put my money where my mouth was and volunteered to host the Zuid Holland SIG on 31 May 2022, advertising the event with the great views from my apartment in De Rotterdam! The event needed a theme, so I decided to give the attendees some tips and tricks on subtitling. That was quite scary, I must confess. Providing the view and the catering was something I was used to, but preparing a talk about subtitling was a challenge because I am not used to speaking in public and I was not 100% sure that I was the right person to share my knowledge.
So, after the invitation was posted online and the first attendees started to sign up, I started to prepare my presentation. I assumed that most of the colleagues would not be experienced with subtitling, other than an odd job in Word, and that some of them would be familiar with the discussion about the specialized skills involved. I wanted to explain more about the technical side of the profession and started my presentation by explaining that my training consisted of a 10-week course of 2 hours per week at ITV Utrecht. So not something I could share within half an hour.
The main issue with subtitling is the fact that reading a sentence takes longer than listening to a sentence, leading to restrictions in reading speed and the number of characters per second. This, combined with a limit in characters per line, often leads to the need to compact the title's content without losing the conveyed message. I use Subtitle Edit myself and showed its settings such as characters per second (around 14–16) and the title's length (between 1 and 8 seconds and with a maximum of 40 characters per line).
I also explained that I prefer to 'spot' the titles by eye instead of by ear. I use the waveform that comes with every MP4 file to do so. The waveform is a graph that shows the speaker's volume and therefore is very useful to mark the start and end of a spoken sentence. Depending on the length and structure of the sentence, you decide how many titles you will need for this particular sentence.
We discussed the ways to shorten the titles, such as leaving out repetitions, stop words, adjectives, adverbials, quantifiers and introductory phrases. The conclusion was that we should only compact the title if this is really necessary. In the end, the afternoon went very well. We all fitted around my table (11 people) and enjoyed the cakes from the local bakery. We got to know each other better, and everyone seemed happy with the shared information.
The overall message was that a subtitle has to convey the right message, and the reader should be able to finish reading the title before it disappears off-screen. Yes, subtitling involves special skills, but don't be afraid to give it a go if a task comes up and offers some flexibility on time spent, and in the worst case, to ask a friend. I proofread and subtitle in English and Dutch ?
All together again: a summary of the SENSEMed workshop in Utrecht
On 11 June, after 27 long months of Zooming, SENSEMed members finally met in person in Utrecht for a one-day workshop on working with medical texts. Daphne Visser-Lees kicked off with a lively session on translating medical texts from Dutch into English. She explained which texts might need expert medical knowledge to translate (such as case reports and articles) and which ones probably don’t (leaflets for patients, medical insurance documents). She then led us through two translation exercises. The first highlighted common terminology issues we might face when translating medical texts from Dutch into English – for example, Hernia typically refers to a herniated or slipped disc in Dutch whereas it generally means an abdominal hernia in English. The second explained how to decipher and translate case notes from a Dutch GP (not always – or never – easy!). Daphne’s extensive medical experience serves her well when tackling these difficult jobs and we were all grateful for the opportunity to learn from her knowledge and expertise.
Sally Hill and Curtis Barrett were up next with their editing slam. Sally and Curtis had both edited an abstract from a medical research article and presented and explained their changes sentence by sentence. This was an engaging session with plenty of questions and input from the audience. Sally and Curtis had both improved the clarity and readability of the text with their changes – but they did not always agree on what changes were best. This session highlighted just how subjective editing can be and that there is never one right solution to a difficult sentence. It also highlighted how we need to be aware of changes in scientific style and keep in mind that our own preferences (such as whether to use the Oxford comma or italicize Latin words) may not align with the style guide our client has to follow. Sally and Curtis finished up by giving a useful summary of what they do before starting an editing project and before delivering an edited file, both of which involve careful and specific communication with the client. A very enlightening session overall.
After a tea break, Sally was up again to talk to us about medical writing. Sally moved from freelance to in-house work last year after accepting a job as a senior scientific writer for the biotech company Merus. The goal of her talk was clear: to make us aware that medical writing exists. Job done. She explained what kind of texts medical writers are typically asked to produce (broadly divided into regulatory writing and medical communications) and what skills a medical writer should have (writing skills, scientific expertise, document expertise, and project management skills). To highlight how important (and complicated!) project management can be for a medical writer, Sally led us through a short exercise where we had to list the things we would need to consider before developing a timeline for a proposed writing project. The session was informative and inspiring, and Sally may well have succeeded in recruiting some future medical editors into her fold.
The participants were all grateful to Curtis, Daphne and Sally for taking the time and trouble to organize such a great workshop. We were all delighted to see each other in person again and are looking forward to many more such events in the future!
SENSE’s Annual General Meeting (AGM) is always held at the end of March. It is when the Society’s members get to hear what the Executive Committee (EC), the Special Interest Groups (SIGs) and various volunteer teams have been up to. We approve the previous year’s finances, approve the budget for the coming year, thank outgoing EC members and vote in new blood. We also thank the other volunteers who have been offering their time and help – often behind the scenes. In pre-pandemic times, the AGM was also a great opportunity to meet new members and catch up with each other at the coffee machine outside the meeting room.
Whether or not you attended this year’s online AGM, if you’ve been paying attention you will know that I was recently elected as SENSE’s Chair. For me it’s a great honour and, since we did not have a dedicated chairperson last year, this will put the EC in a stronger position as it steers the Society out of the pandemic. I’m sure that, like me, many of you are keen to start meeting up in person again. In this, we will be ably assisted by the two other people just elected to the EC: Curtis Barrett as the new Treasurer and Maaike Meijer as the new CPD Coordinator.
Back in time
Becoming Chair has reminded me just how far I’ve come personally within SENSE. It seems not so long ago that I was new to the profession, very much in awe of the experience and knowledge of other SENSErs. Back in 2009, I had left my job as a biology teacher to become a freelance medical translator. I had no language or translation or editing qualifications, and precious little experience – I felt like such an impostor! Who was I to expect to be paid for translating or editing? Surely others were much better at it? What were other SENSE members going to think of someone like me?
First Forum post
It was not long after I joined that, with some trepidation, I posted my first terminology question on the members’ Forum, which in those days was an email-based system where your question got sent to the entire membership. I must have spent about three hours composing a 228-word email asking whether I should use the -ise or -ize spelling in translated textbooks for Dutch bilingual secondary schools. I was so afraid of making a mistake, or sounding stupid, or asking something so darned obvious I’d be laughed out of town. But of course, I needn’t have worried. Fourteen friendly SENSE members took the trouble to reply and offer their advice and opinions, which greatly helped me to decide – if you’re curious, I went with -ise spelling.
Increased visibility
At the time, although I was still very much a starter in the translation and editing world, this positive experience made me realize that other members might be more approachable than I thought. And with time, I also gained enough confidence to offer my own opinion on questions asked by others. In fact, a science-related question that I was able to answer led to someone asking me to help teach a course in scientific writing. That was the first of several such courses that I ended up teaching at Dutch universities, and all thanks to SENSE; not to mention all the other translation and editing work that came in through word-of-mouth referrals.
Don’t be shy!
Fast forward 13 years, and I’m no longer a starter and no longer a freelancer, but still a keen and active member of SENSE. Now I have made it all the way to Chair of the Society, I feel much less of an impostor. And in fact that’s my main message: if you’re new to SENSE and perhaps lacking in confidence, I want to encourage you to get out of your comfort zone like I did and connect with other members. The pandemic has naturally prevented in-person networking for a couple of years, but until that picks up again, you could consider posting something on our closed Forum, attending a SIG meeting, or volunteering your time for SENSE. That way, when you attend your first live SENSE workshop, not everyone will be a stranger. For introverts – or in fact for many of us who have been unable to attend professional events during the pandemic – it can be quite stressful to turn up not knowing anyone. And I’m speaking from experience.
Of course, as I’ve mentioned before, volunteering for a professional organization is an excellent way to network with others and showcase your knowledge and experience, which the Society will be glad to make use of. And if you are a freelancer or have your own business, it’s free marketing! You can read more about how I used networking to build my business in an article I wrote for SENSE back in 2016.
Back to in-person events
The newly composed EC is already hard at work. The first EC meeting is scheduled in the first half of April, with a more comprehensive meeting at the end of May. One of the topics we are already discussing is of course in-person meetings – where, how, and when we are going to get together as members of the Society. I sincerely hope that SENSE will soon be able to offer you a programme of both offline and online events. This includes the SIG meetings which are often a first point of contact for new members. If you are interested in setting up a new SIG or helping an existing SIG to arrange meetings, the EC is available to help in any way we can.
I hope to meet many of you in person sometime soon. In the meantime, if you have a question or would like to share your thoughts, do feel free to drop me a line at
Blog post by: Sally Hill LinkedIn: sally-hill-nl Twitter: SciTexts |
Over the past year and a half, Frans Kooymans has been working on what he calls his ‘corona project’ – the translation of All God’s Dangers by Theodore Rosengarten.
Frans writes: I picked up this big book (some 580 pages) back in 1975, when I was still living in the Southern US. It is the life story of Nate Shaw, an illiterate Black sharecropper who spent his entire life as a cotton farmer in Alabama. He was already in his eighties when Rosengarten, a young historian from the North at the time, happened to meet him while doing research on a defunct sharecropper’s union.
The old man turned out to be an amazing storyteller, with an even more amazing memory. In the years following, Rosengarten spent hundreds of hours with Shaw in the man’s shelter with his tape recorder, as Shaw unfolded numerous details of his long life in the cotton fields. All these stories were then transcribed, which led to the publication of the book in late 1974 (shortly after Shaw died at the age of 87).
I was fascinated with the book back then, but it sat in my bookcase until a couple of years ago, when I reread it and became fascinated once again by Shaw’s tales. And I decided that, in light of the heat of the Black Lives Matter movement and the attention also here in the Netherlands on our colonial and slavery past, it would be worthwhile to translate it into Dutch. Not an easy task, because the book is entirely in Shaw’s diction, the slang of the Southern states. I succeeded in locating Rosengarten, a professor of both Black and Jewish history at the University of Charleston in South Carolina, and proceeded with his full support.
I have now nearly finished the translation and (after a long and sometimes frustrating search) have found a publisher, ISVW, the Internationale School voor Wijsbegeerte. The book is scheduled to be published this coming fall. The title is likely to be De kleur van katoen.
At the 18 February UniSIG meeting, SENSE member Linda Jayne Turner talked about her experience working for clients in academia in Germany and the Czech Republic. A teaching job at Charles University brought Linda to Prague in 2004, and while she has remained there, she also has many clients in Germany, where she lived previously. She mostly edits journal articles written by academics to be submitted to journals (mainly in the social sciences); she also edits colleagues’ English translations from German and Czech.
In her talk, Linda touched on some of the differences between working for clients in the two countries. In general, she thinks her Czech clients are more diffident about their prowess in English and more relaxed about deadlines. Her German academic clients pay higher rates and expect to be invoiced per hour’s work (that’s generally equivalent to editing about 1000 words), whereas in the Czech Republic she is expected to charge per page (assuming 1800 characters per page), but can also charge an hourly rate in some cases. Her German clients often have to request bids from three language professionals, but don’t always go for the cheapest, preferring instead to give the assignment to Linda, whose work they trust and appreciate. Invoices issued to German universities should ideally be paid into German banks to avoid additional paperwork, so Linda has kept her bank account in Germany.
It seems that the bugbear in both countries is Kafkaesque bureaucracy. Although Kafka’s depiction of the Czech establishment arises from his own experience of the system in Prague imposed in the days of the Austro-Hungarian Empire, Linda thinks present-day German bureaucracy is even more convoluted.
Linda makes a point of visiting Germany several times a year, under normal circumstances, and when she does, she contacts her clients in advance to invite them to meet up with her. These informal meetings are usually at the end of the working day and take place in a café, restaurant or bar. Chatting over coffee, a meal or a drink is a good way to get to know more about clients and to get useful feedback from them. It also makes it easier to deal with any subsequent issues that might arise while working together.
At this lively UniSIG meeting there was plenty of input from the 24 attendees. It was pointed out that in Germany and the Netherlands, agencies corner editing and translation work through aggressive marketing, and the texts they supply to their university clients are sometimes in poor English. Linda’s mention of her arrangements for receiving payment from German clients sparked recommendations for companies to use for receiving payments from non-euro clients: PayPal, Wise (formerly TransferWise) and Stripe (cheaper than Paypal).