Written by: Paula Arellano Geoffroy
Published: 18-03-2024
The University of York defines Special Interest Groups (SIGs) as follows: ‘A SIG is a group of people who come together around a shared interest and a passion to share knowledge and improve research and/or practice. They often cross geographical and professional boundaries and are self-managed by members of the community. Special Interest Groups can take different forms, either being more informal or more structured and either having a particular goal or focus or being more open and opportunity-driven.’
SENSE has had SIGs since its very beginning in the early 1990s. Initially, these meetings were called ‘Groups’ while the term SIG began to be used in the Society around 2015. Currently, SENSE has nine SIGs that meet regularly either online via Zoom or in person at various locales throughout the Netherlands. Each SIG has a convener (or in some cases co-conveners) who manages the meetings and chooses the topics for discussion. Meetings of SENSE SIGs are open to both members and non-members (guests).
In the following interview, I invite you to meet Curtis Barrett (on the left, standing in front of Taughannock Falls in Trumansburg, New York, near his family farm), the convener of one of our SIGs: SenseMed. Perhaps you will be tempted to join us at an upcoming meeting after reading what he has to say!
You have been a SENSE member for about a dozen years and you also happen to be our Treasurer. What would you say is the importance of SIGs for SENSE?
In my opinion, SIGs are an essential part of SENSE, as both a valuable resource for current members and a great way for prospective members to see what SENSE is all about. Quite a few members (including yours truly) came to join SENSE after attending a SIG meeting and seeing how friendly and welcoming the Society can be. While wearing my Treasurer’s hat, I’m always happy to spend SENSE’s money on SIG meetings, including invited speakers, knowing what a great investment they are.
You have a background in biomedical science. Can you tell us a bit about that and how it relates to SenseMed’s name?
My background is in biomedical research. My PhD is in neuroscience and physiology, and after my postdoctoral training I found my way to the Netherlands in 2007, where I was a group leader in genetics and neurology at Leiden University Medical Centre. So I’ve always had a sharp eye for detail and a talent for writing research articles, grants and book chapters. That’s what made my transition from bench scientist to freelance editor and teacher relatively smooth. Upon joining SENSE in 2012, I was immediately drawn to SenseMed, whose main interactions back then were via an online Yahoo! mailing list.
SenseMed was started by SENSE members Josefien Bruijn, Julie Box and Daphne Lees as a way to connect members with questions related to medical terminology. The name of the SIG comes from its focus on medical and biomedical writing, translating, editing, etc. Biomedical English is a language all its own, and we’re fortunate at SENSE to have quite a few former (and even some current) researchers and medical/healthcare practitioners, so there’s never a shortage of helpful advice.
When did you start as SenseMed convener?
Let’s see, I believe I took the reins from my predecessor, Daphne Lees, in 2018. Before then, SenseMed was almost exclusively online (first as a mailing group, then solely on our website’s members-only Forum when I first became convener), but I felt it would be nice to hold meetings so we could get to know each other IRL (‘in real life’, as my kids recently told me this means).
What are the purpose and main goals of SenseMed?
The main goal of this SIG is to share information, help each other navigate the complex world of medical and biomedical English, and even provide practical support. As freelance translators and editors, we usually work alone, so it’s great to have ‘colleagues’ to ask about terminology, what something means (the field moves lightning fast!), or what do we call a certain condition in English…
Our other goal, as I alluded to above, is to get together from time to time to share stories, provide practical tips to make the job easier (and more efficient), and maybe even commiserate about ‘that incredibly long and complicated research paper I’m editing’.
Can you walk us through the last SenseMed meeting? What were the main discussions about?
Our last meeting was held in January of 2023 and was a ‘Mind vs. Machine editing slam’. During this online meeting, we looked at how well an AI-based editing tool – Writefull – performed against a professional editor (spoiler alert: not so good!). I provided everyone with a short excerpt from a research article I had edited, and we compared the edits with Writefull’s in real time. The meeting was quite well attended, and prompted a lively discussion.
Are you an avid reader? Can you recommend some books?
I was afraid you might ask this! I’m embarrassed to say I’m not much of a reader, but I do enjoy picking up the latest John Grisham book whenever I’m at the airport for an easy read.
Blog post by: Paula Arellano Geoffroy Website: paulaarellanogeoffroy.com LinkedIn: paula-arellano-geoffroy |
Written by: Susan Jenkins
Published: 4-03-2024
Since the introduction of ChatGPT and exponential growth in generative artificial intelligence (AI) applications, I’ve been sampling their capacities for accelerating my writing and editing processes.
I wear multiple hats as a word wrangler, switching between academic audiences, students, and culture seekers. Having tools that can leverage AI language models to expedite tasks from transcript processing to style revision would be welcome, especially if they are all part of the same toolbox. With Draftsmith, this wish comes closer to reality.
Draftsmith is a new add-in for Microsoft Word by the developers at Intelligent Editing, whose proofreading software PerfectIt is well known by SENSE members. Intended as an all-in-one toolbox to help writers move from a rough draft to a finished one, it has many features that editors can also use to quickly improve readability or style.
The Draftsmith environment
Draftsmith is essentially an interface that operates complex natural language prompts on the back end. These prompts communicate with Microsoft Azure’s OpenAI Service, which relies on the large language model (LLM) behind ChatGPT. This also means that you need an internet connection to use Draftsmith.
The Draftsmith environment loads in Word (see the ribbon in MS Word Online below), which allows you to edit documents directly. Clicking on any of the icons in the ribbon of your Word document launches the side panel where the editing suggestions appear. At the top are three customizable buttons that apply different tools, called ‘suggesters’.
Clicking any one of the buttons applies that suggester to the first sentence in your text, and a revised suggestion appears in the window below.
For those who want to customize their work session, it’s possible to change the suggesters by selecting the down-arrow tab under the button (see the image below, on the left). A menu appears (image below, on the right) with suggesters grouped under the categories Audience, Style, Line Edit, Multilingual, or Funny (which offers Talk like a Pirate Day and other fun options to spice up a text). Note that these categories differ from those in the ribbon, which may be somewhat confusing when first learning to navigate Draftsmith’s interface.
Proceeding sentence by sentence through a text using arrows at the bottom of the side panel, you have full control over accepting suggested changes. You can use Word’s Track Changes – just set it to ‘Simple Markup’ to reduce visual clutter while making a pass with Draftsmith.
How Draftsmith worked on a variety of sample texts
I put Draftsmith through its paces on passages from a range of assignments at pre-editing, revising and final draft stages. The main learning curve was in selecting the right suggesters for a text, but once I consulted Draftsmith’s online help files I understood better what to try in different situations.
Tools for the pre-editing stage: Dictation Fixer and Fluency Enhancer
- Dictation Fixer
I often write articles based on interviews with people. The automated transcripts of online meeting apps are typically unusable until you clean up time stamps and correct broken sentences. Compared with manually cleaning, Draftsmith’s Remove Typos and Polish suggesters can speed up this process. However, it can handle only a small amount of text at a time, while most transcripts of more than 15 minutes are in the thousands of words. For this task, it doesn’t work as well or as quickly as other apps I’ve used. Hopefully this will improve in future releases.
- Fluency Enhancer
Clicking on Fluency Enhancer loads the suggesters Simplify, Improve English and Translate to English in the side panel. Intended to improve texts written by non-native speakers of English, I found the results quite satisfying. I tested Simplify and Improve English on two research papers from academic writing students with very different challenges. One writes with a lot of poetic flourishes and tends to use linking words at the beginning of every sentence, while the other has a limited vocabulary and often uses informal language.
In the first case, I applied the Improve English suggester to three sentences (about 75 words) at a time. Draftsmith made the writing clearer, took out the extraneous linking words, and changed others to more appropriate ones, enhancing the writer’s strengths with vocabulary and overall structure. When I applied Simplify to the same text, these lovelier attributes were removed, and the text was dulled by a lack of rhetorical flavour.
In the case of the writer with short, informal sentences, Improve English melted away the awkwardness in their text and raised the level of sentence structure to where the ideas came forward and the piece read easily.
I could see using the Improve English suggester as a first pass for improving a scholarly manuscript from a non-native English writer in science, social sciences or business.
Tools for revising: Engagement
Using AI to tune for engagement is tricky – you can easily lose the spark of an individual writer’s voice or introduce hyperbole in the place where gentle enthusiasm is intended. When copy-editing English articles for a local Japanese cultural organization, I often need to improve the tone of voice for better engagement.
For a sluggish introduction, I first tried the Clarify suggester. The result was okay, but still a bit stiff. The Punchier suggester (see example below) returned something closer to what I wanted without overdoing the enthusiasm, and was easy to tweak. If I were reworking a longer text, this could help me quickly transform it to the point where I would only need a final check before publishing.
In other revising options, it’s worth mentioning the Simplify group of suggesters, which can help untangle jargony sentences for different audiences. Four are designed to convert a text to meet various reading levels from age seven (2nd grade) to college, while two others align a text with either plain English or simplified English.
Tools for the final draft: Redraft
An annual report for the same cultural organization had similar issues with long sentences and some heavy adjective use. After I applied the Redraft suggester, it corrected odd linking words and reworked awkward phrasing.
An early draft of an article I wrote for a scholarly news website benefitted from Redraft as well. My first drafts usually contain long dense sentences that need simplifying without changing terms or tone of voice. Redraft flattened the flair a bit, yet was still helpful because it sparked the clarity I needed to make a more appropriate edit, as you can see below.
Because this suggester changes words and sentences, it’s important to double-check quoted text when using it.
Tips for getting the most out of Draftsmith
- Select multiple sentences
Results were often better when I selected two or three sentences to process at a time instead of one. When processing only one sentence, the suggester sometimes used inconsistent pronouns or showed other contextual blind spots. According to the support materials, Draftsmith can process up to 400 words at a time. Redraft seemed unable to process more than 75 words (four sentences) at once, but simpler suggesters such as Polish, which don’t change sentence structure, can do more.
When I asked about possibly increasing the amount of text Draftsmith can handle, their representative told me they are exploring ways to make paragraphs the unit of analysis, while still processing at the sentence-level, which provides certain advantages.
- Use the refresh button for ideation
If you don’t like a suggestion, the refresh button re-processes the snippet and generates a new one. When tuning for Engagement, I found five or six refreshes provided a few workable options, which allowed me to quickly hone in on what I wanted. Note that you can’t retrieve a previous suggestion after refreshing – so if you see one you might use, copy it to return to later if desired.
Taking data privacy seriously
When applying Draftsmith tools, your text is sent to their servers for processing. Privacy in transmission is protected with an encrypted application programming interface or API. Also, your submitted text is neither stored on any server nor used for reinforcement training of LLMs. The Draftsmith website offers a detailed illustration of how the security model works.
A partner, not a replacement
Affirming the feeling that long-time users of PerfectIt may recognize, Draftsmith reflects Intelligent Editing’s approach to technology as a support for human mastery and not the other way around. I appreciate their humbler, customer-first approach that is often lacking in the tech world’s headline-makers.
A Draftsmith suggestion is just that: you can refresh, refine, skip it altogether, or use it, as I often did, to clarify my thinking process. In this way, Draftsmith reinforces the discussions about AI technology in the language industry – as an evolving human-machine interaction where you converse with an AI helpmate. If you’re a fluid writer, Draftsmith probably won’t be particularly helpful, but as a second pair of eyes it can clear a few obstacles to faster editing. Furthermore, Draftsmith may also help more editors and writers learn to harness the power of LLMs for enhancing – not replacing – the unique and essential work they already do. I’m looking forward to experimenting more with these tools and building that expertise.
Blog post by: Susan Jenkins Website: www.stjenkins.com LinkedIn: susantylerjenkins-connect |
Published: 20-02-2024
Blog post by: Nancy du Plessis Website: www.everything-in-english.com About Nancy: www.nancyduplessis.com |
Written by: Anne Hodgkinson
Published: 8-02-2024
Some of you may have caught my ‘Yoga while you work’ session at last year’s Professional Development Day (PDD) and know that I’ve been teaching yoga for a while now. I’d like to share a little more of my experience, as well as some more information than would fit in the half-hour session we had that day.
I came to yoga relatively late in life. After trying out several kinds of yoga (there is a bewildering array of them out there), I settled on Iyengar Yoga, named after Mr BKS Iyengar, one of a handful of people who brought yoga from India to the West in the second half of the 20th century. (He famously said, ‘Call it Iyengar yoga if you want to, I just call it “yoga”.’) In it, poses are generally held for longer and there is more focus on alignment than in most other forms. Iyengar also pioneered the use of ‘props’ such as blocks and belts, which help people feel the intention behind the poses. This is especially helpful for beginners.
What is yoga?
Briefly, ‘yoga’ is a Sanskrit word meaning ‘union’, from which the English word ‘yoke’ is derived. Originally, yoga was pure meditation, practised to achieve union with the divine. Since devotees needed to be able to sit for hours at a stretch, a system of exercises was developed to strengthen and prepare the body for it. Today, there are many forms of yoga practised all over the world, ranging from pure meditation or service (e.g. working in an ashram) to athletic ‘flow’ and ‘power’ yoga.
Many schools of yoga, including Iyengar, draw inspiration from the ‘Yoga Sutras’, written by a sage named Patanjali sometime between 200 BCE and 200 CE. It begins more or less with the sentence ‘Yoga is the stilling of the fluctuations of the mind’. It goes on to describe how to do that, starting with precepts on how to act towards others and yourself, and on through breathing exercises, poses and meditation. Ultimately, one is freed from the encumbrances that the past and future can put on us; this is not done by ignoring them, but by recognizing when they’re in the way – then we can let go of them.
Because most yoga practised in the West focuses on the physical, most people seem to think it’s reserved for the bendy. (If I had a nickel for every time I’d heard ‘I could never do yoga, I’m too stiff!’…) In fact, yoga gets rid of stiffness. It can also make you stronger and the breathing, as well as poses like twists, allows better circulation to your abdominal organs.
I experienced all of the above benefits doing yoga. In learning to respect and acknowledge my boundaries, I also learnt that some of them could be stretched. While accepting other limitations, I also came to appreciate what our bodies do for us every day, in addition to transporting our brains to conferences, as someone once said. And – quite unexpectedly – I started to feel much calmer after a good session (I tend to be a little high-strung) and, occasionally, I can find that calm at off-the-mat moments as well. I’m not saying I’ve attained enlightenment by any means, but for me yoga really did and does ‘still the fluctuations’ of my mind.
If you feel that yoga is out of reach for you because of all the slick photos of people tied in knots in studio ads and Instagram posts, I’d like to say that the photo is a guide. Many people enjoy yoga without ever getting into the ‘final’ version of a pose. The beauty of yoga is that, unlike say, tennis, any effort towards that pose that entails some challenge for you is yoga. There are classes done sitting on/in chairs, even in wheelchairs. With a good teacher encouraging us, focusing awareness on the body compels us to stay in the present moment. Should that sound too ‘Land of Woo’, be assured that it’s very concrete. In fact it means that for an hour or so, we don’t get caught up in fantasizing about the future (e.g. to-do lists) or ruminating about the past (e.g. ‘that’s what I should’ve said…’), and it feels refreshing.
Yoga practice affects my work in that the body awareness helps me realize I’m sitting badly or need a break, before something starts to hurt. I also sometimes become aware of the old fluctuations acting up and decide it’s time to clear my head, or I notice I’ve been holding my breath for some indeterminate period.
I was so inspired by what yoga did for me that I eventually decided to teach (photograph on the left: during one of the lighter moments of the pandemic, teaching online). It wasn’t until I was teaching yoga that I realized what a good complement it is to my desk job. Not only does it get me out and get me moving, but I also have contact with other people, in person. (We got through Covid by going online and we got creative with using furniture, doors, books and many other objects as our props.)
Work comes into yoga when I realize how important language can be in teaching and that, for some people, words are not as good as visual cues or hands-on adjustments.
Once I started teaching, I felt a clear parallel with the idea of keeping your target reader in mind. As Stephen Johnson put it at the same PDD in his ‘How to write great copy’ workshop, the first question many of us ask when taking on a job is ‘who is going to be reading this?’. In my first teacher training, we practised teaching each other. There were twenty of us, relatively fit and young, and the yoga style was Vinyasa, the flowy kind. When I started to teach my own classes, I quickly realized that many of my students were older, stiffer and were dealing with some injury, and some students were male, and they simply couldn’t do all I was asking. Nothing makes someone abandon a class quicker than the feeling they’ll never get it. I had to tone it down for my ‘audience’ and think about what I could do to enable students to get the most out of the poses. The Iyengar training was much better in this respect. Starting from what the student can already do is more challenging than just reciting instructions and hoping people can imitate you, but it makes them feel good instead of inadequate and the connection makes it much more rewarding for both parties. I’m much more present myself because I’m observing them.
For me, yoga is a wonderful complement to my sedentary life as a translator and editor, and teaching is an antidote to the solitude. One last benefit: I don’t believe yoga will keep me young, but I do believe it’s helping me stay healthy as I get older. If you’re curious, look around – most teachers/studios offer a free or cheap trial class and many offer a short introductory course for beginners. I’m sure there is a form you’ll enjoy.
Blog post by: Anne Hodgkinson Website: www.rosettastonetranslations.nl/ Blog: www.bootsandbowtie.com/ |
Written by: Jenny Zonneveld
Published: 23-01-2024
SENSE members met under the Zuid-Holland SIG umbrella at Joanna Bouma’s house in The Hague on 16 November 2023. While we enjoyed Joanna’s drinks and snacks, we had a lively discussion about the merits of machine translation.
Some of us have clients who use DeepL as a matter of course, and then send the text to an editor or translator for correction. We agreed it is essential to have the original source text for these tasks, so you can refer to it when checking a translation. Then you can spot where the human translator or machine translation has plugged in the ‘necessary variation’ – which refers to machine translation’s penchant for inserting synonyms when consistent terminology is required.
DeepL shortcomings
SENSE member Marilyn Hedges has significant experience of post-editing DeepL translations and shared her observations and some of the issues she and a colleague have identified. These include the following:
- Inconsistent terminology between adjacent sentences.
- Inconsistent use of quotation marks.
- Poor translation of the more creative source texts; DeepL appears to perform better with factual documents.
- DeepL is not very good with headings, especially those with clever alliteration, and the same goes for less well-known idiomatic expressions.
- DeepL gets easily confused if the source text contains any typing errors.
DeepL Pro
DeepL Pro, the paid version of DeepL, offers some extra features. You can upload glossaries and access the editing tool known as DeepL Write. Also, in the translation and editing windows there’s an option to listen to both the source text and the translated or edited texts.
Tips and tricks
There are other useful features in the browser version and DeepL for Windows app, which you can invoke using the keyboard shortcut Ctrl+C+C:
- Access dictionary entries for the source text by simply clicking on a word.
- See alternatives and synonyms in the target text. When you select an alternative, DeepL rewrites the sentence using your selection and will also offer to add this to the glossary.
Mysteries of DeepL
It is unclear whether DeepL translates sentence by sentence or looks at larger sections of text. I have experimented and observed varying results from the different ways of using DeepL:
- In a browser, copy and paste a single word, sentence or longer chunk of text.
- In the app, copy and paste a single word, sentence or longer chunk of text.
- In a translation tool such as MemoQ, Trados, and Déjà Vu.
- Translating an entire document, either in the browser or desktop app version.
Optimizing workflows
We talked about different workflows for incorporating or avoiding machine translation in our work and how this affects our consistency and creativity. We discussed how best to help clients who send a machine-translated document for post-editing. Depending on the nature and quality of the source text and its intended use, it may be quicker and cheaper for the client to start the translation from scratch. We can explain why this is the better option as clients may not be aware of the shortcomings of machine translation and why it makes mistakes.
Types of errors in automated translations
Machine translation expert Michael Farrell gives a good explanation of errors in his book ‘A guide to machine translation for today’s professional translator’. He lists these errors as lexical errors, syntactic errors, grammar errors, errors due to lack of cultural knowledge, stylistic errors, human errors (in the source text) and technical errors.
ChatGPT
The next topic we discussed was the use of ChatGPT as a translation tool and the reasons why the AI text generator is prone to ‘hallucination’. Simply explained, this is because the algorithm for selecting the next most common word or phrase in the sequence contains a randomizer, which sends it off on a tangent. This is similar to machine translation engines inserting the ‘necessary variation’ mentioned above.
Next meeting
At the next Zuid-Holland SIG meeting, on Monday 29 January 2024, we will discuss AI, editing and copywriting. Do join us if you can. Dogs are welcome!
Blog post by: Jenny Zonneveld Website: www.translatext.nl LinkedIn: jennyzonneveld |
Written by: Kees Kranendonk
Published: 16-01-2024
Microcopy. Not a word that rocks the headlines every day – and you’d be forgiven for thinking that SENSE’s 22 November 2023 webinar was going to focus on small print. You know, that legal abracadabra that many of us are all too happy to ignore. As it turned out, the evening centred on those tiny texts we all need and read, but as translators and copywriters, perhaps don’t always give enough thought.
Some 30 attendees had responded to Utrecht SIG convener Jenny Zonneveld’s invitation to hear a talk by Elina IIaria Nocera, Italian-English marketing translator, web copywriter and microcopy expert.
Under the banner ‘Microcopy: snippets of text have a huge impact’, Elina shared her wisdom on the importance of those small messages that help us navigate the internet and complete our online actions correctly. Also known as UX text – where UX is short for User eXperience – you find microcopy on buttons, tooltips, placeholders, confirmation messages and more.
The purpose of microcopy is to motivate and guide the user, and to give feedback on the actions performed. Since these are primarily functional messages, they used to be quite formal, up to the point of being robotic. And while even today many still are, Elina taught us that they are also well-suited for building and cementing a brand’s identity.
Microcopy, then, should be transcreated. The snippets offer a unique opportunity for a brand to forge relationships and build trust with existing and potential customers, while using its own, consistent voice. Indeed, it is a missed opportunity for any brand to not view UX text as marketing copy. It should be written and/or translated correspondingly, adapting the message to the audience.
Elina treated us to an avalanche of examples good and bad (the three images in this blog post are from her presentation, including the ones below from Asos and Mailchimp), along with advice on dos and don’ts. For example, did you know that confirmshaming* is not a good idea? That you don’t want to use these manipulinks*? And yes, for this type of content, clear and concise beats clever and snappy anytime. Good microcopy is human, polite and conversational. It is crystal clear, brief – but not telegraphic – inclusive, and consistent in wording and voice.
With a busy Zoom chat box running simultaneously, Elina guided us through the topic in a very pleasant and professional way, sharing insights and confirming her position as a microcopy expert. She offered ample room for participation and feedback, and a lively conversation followed afterwards. I have no doubt that, going forward, those who attended will give a lot more thought to these tiny texts, in the knowledge that they are just as important as the landing page.
*Confirmshaming: Guilting the user into something by wording the option to decline in such a way that it induces a feeling of shame or embarrassment. ‘No thanks, I’ll give that advantage to the competition.’ The actual link is called the manipulink.
This informative webinar/SIG meeting was accessible to members and non-members alike. In fact, many SENSE events are. Of course, there are many benefits to being a SENSE member, so you should definitely consider it! You can keep up with SENSE by following us on LinkedIn. |
Blog post by: Kees Kranendonk Website: keeskranendonk.com/en/ LinkedIn: keeskranendonk |
Written by: Linda Comyns
Published: 4-01-2024
In the age of social media, are business websites still needed? This was the opening question at Southern SIG’s meeting on 9 November 2023. There were 12 SENSE members on the Zoom call, plus Alex Went, a web designer based in Prague. Alex designed SENSE member Linda Jayne Turner’s website and he kindly offered to share his expert advice.
The answer to the opening question was an overwhelming ‘Yes!’ from those present, partly because some of us do not have a social media presence and partly because platforms such as Instagram and Facebook only reach certain clients. For many of us our websites are more of a calling card, a place where potential clients can check us out once they have heard of our services via other channels, most often by word of mouth.
Although not necessarily expecting to appear on the first page of Google search results, we were all keen to hear more about the possibilities. Alex explained how the Google search algorithm favours dynamic content and recommended including a blog for this purpose, providing it is kept up to date – Google loves fresh meat. A blog can also be used in combination with social media posts to promote your business: simply post a link to your latest article on your social media channels to direct people to your website. Alex also told us about Google Search Console, which he finds more useful than Google Analytics for analysing a website’s performance in Google search. You do not have to worry about your budget, as Google Search Console is free to use.
Website security was next on the agenda and the conversation moved on to secure network connections and privacy. Alex explained that the padlock symbol in your browser denotes that the website uses secure sockets layer (SSL) to provide a secure network connection and that this is important for Google’s search algorithm. You can choose between two types of SSL certificate: a free one which is usually available via your hosting platform or your own personal one, which may be subject to an annual fee. Also vital for those with a contact form on their website is compliance with General Data Protection Regulation (GDPR). Since a contact form collects personal details (such as email addresses), it is important to have a check box that a prospective customer has to click to confirm that they have read and agreed to your privacy policy. Just having the privacy policy on your website is not enough!
Compliance with GDPR is also a concern when using a captcha to prevent spam. Alex warned that it might be best to avoid reCAPTCHA v3 because it uses mouse movements to determine whether a person or a bot is navigating your website. Since these mouse movements occur before someone has clicked to confirm that they have read and agreed to your privacy policy, this type of captcha is actually in violation of GDPR.
Google’s search algorithm reared its head yet again in response to a question about website domain extensions, such as ‘.com’ or ‘.nl’ or ‘.eu’. With many options available, these two or three letters make our lives difficult once again. Here the difference lies in the country of the prospective client. A Google search in one country will bring up a different set of results to the same search in another country, depending on the website domain. Although having several hosted websites can be costly, using a simple redirect from different domain extensions to a single main site could be a cost-effective solution.
We packed a lot of discussion into our 90-minute meeting. Other topics included some of the tools people used to design and create their websites, with Squarespace, WordPress, Polylang and Divi all being mentioned. We also debated how best to structure your website. Should you follow the trend of a few years ago and have just a single page or go with several pages and a menu? Lastly, and somewhat surprisingly, we discovered that bilingual – or even trilingual – websites can cause more problems than you might expect, such as additional fees and search engine problems, and even our expert Alex said it was an area he wanted to explore further. For those of us with clients who only speak one language, having a website available in multiple languages is a must, and although there are various automatic translation options available, do you – as a language professional – really want your calling card to be written by a machine? Watch this space for a follow-up talk…
As we wound up the meeting there was a final bonus for attendees: Alex offered to do a free audit of our websites. I imagine his inbox was pretty full the next day! In keeping with our tradition, we appointed our latest Southern SIG member of the month (the attendee located farthest south) and this time Linda Jayne Turner was a worthy winner, dialling in all the way from the Czech Republic.
About Alex Went
Experienced web designer with proven track record of consultancy to small businesses, NGOs and individual clients. Also worked in higher education and creative industries. Recommended media and communications professional. Graduated Master of Arts from Cambridge University. Lives in Prague.
Blog post by: Linda Comyns Website: www.lmcenglishcommunications.nl |
In this follow-up to the previous post ‘SENSE ‒ A name and a meaning’, I will be breaking down the data from our membership database to look into the make-up of our Society. Even though membership numbers have fluctuated over the years, the general tendency has been towards growth. As of September 2023, the Society has roughly 280 members, and although this number changes slightly every month, I will assume it fixed, so we can read the data as a snapshot of our Society as it stands today.
Languages
Currently, SENSE is an international community of language lovers, with 20 languages represented in the Society. Besides English (73% of members are native English speakers) and Dutch (roughly 60% of our members work into or from Dutch), the most popular languages spoken are German and French (8% of our membership) and Spanish (3% of our membership). Other languages present among us are Italian, Danish, Czech, Portuguese, Afrikaans, Swedish, Norwegian, Finnish, Greek, Japanese, Persian, Armenian, Chinese, Polish and Turkish.
Professionals
Our community has a number of distinctive features. The membership base has many long-standing members. Almost half of our members joined before 2010 (42%), 43% joined between 2010 and 2020, and 15% joined in the last three years. It is noticeable that 71% of our members are women and 29% are men.
SENSE encompasses a varied array of professionals such as translators, editors, proofreaders, copywriters, journalists, trainers, language teachers, subtitlers, interpreters, transcribers, indexers, technical writers and content writers. Most of our members offer two or more services, which is especially true for translation and editing, offered by 57% of our membership. It is worth mentioning here that 41 members (15%) are sworn translators. Many SENSE members also offer copywriting services (33%).
Most of our members work as freelancers (76%), have a website (56%) and have shared with us their LinkedIn profile (58%). We have three student members. Many of our members (39%) also belong to other language or freelancers’ organizations, such as ITI, NGTV, ATA, MET, NEaT, PEG, EMWA, CIEP, EASE, EFA, etc.
Geographical locations
Currently, 246 members (88%) live in the Netherlands and 34 members (12%) live abroad (UK, Germany, France, US, Spain, Finland, Poland, Australia, Belgium, Italy, Czech Republic, Switzerland and Oman), distributed according to the table on the right.
In the Netherlands, almost half of our membership (45%) live in the Noord-Holland and Zuid-Holland provinces combined. If we add two of the other central provinces such as Utrecht and Gelderland, more than 65% of our membership live in the four central regions of the country, as you can see in the figure below.
Over recent years, almost all of SENSE’s in-person events have been held in the city of Utrecht, which makes sense given that it’s one of the most central cities of the Netherlands.
Membership and freelance directories
If you are a member of SENSE, you can view other members’ services and contact details through the Membership Directory on our website. But of course you need to be logged in to access the directory. However, the contact details of the 218 SENSE members who have opted to be listed in our Freelance Register are public. If you visit either directory, you can fill in search criteria to find SENSE members who offer services you might need or find colleagues who live near you.
Our community is diverse, knowledgeable and passionate about language. We encourage you to reach out to each other with curiosity and confidence.
And if you are not a member of SENSE yet, you are welcome to contact us at
Blog post by: Paula Arellano Geoffroy Website: paulaarellanogeoffroy.com LinkedIn: paula-arellano-geoffroy |
Ever since becoming SENSE Content Manager I’ve been wanting to write about the history of our Society and the composition of its membership. So I spoke to founding members, did a deep dive into our website archive, and downloaded our membership database, and I am happy to share my findings here and in a follow-up article about SENSE demographics.
The prelude to SENSE’s creation took place in 1989, when a group of 20 English-speaking people working as freelance editors in the Netherlands began meeting informally in Wageningen and Zeist under the name of the English Native-Speaking-Editors Network (ENSEN). In 1990, the group changed its name to The Society of English-Native-Speaking Editors (SENSE) and was formally registered at the chamber of commerce in The Hague. At its first General Meeting in Baarn, with 35 members, the first Constitution was ratified and an Executive Committee was formally elected. The late Peter Attwood became Chair, and the current Honorary Members Joy Burrough and Jackie Senior became Secretary and Treasurer.
A name and a meaning
In the following year, a contest was held to create a logo and a distinctive acronym. In the logo, an ellipse surrounds the word ‘sense’, which carries a caret under the letter ‘e’. A caret (^) is a symbol used by copy-editors and proofreaders to indicate a proposed insertion in a text when marking up texts manually or on paper. Both the ellipse and the caret signal the meticulous editing of the word ‘sense’, which at the time represented the name of the Society, but today is written SENSE. Not long after, the leadership chose to use orange and blue as the Society’s distinctive colours.
Growing
During its first decade, SENSE grew to 170 members. The Society began producing a quarterly newsletter printed on A4 sheets, held its first copy-editing training workshop, and launched an electronic Forum in which members could interact with each other and ask for help regarding anything related to their various language-related fields of work.
Becoming digital
SENSE continued its foray into the digital era with the launch of its first website in 2001 and four years later with the first digital newsletter called ‘eSense’, which was replaced in 2018 by a Newsletter and a Blog. In 2010, almost a decade after its launch, the website was upgraded to a content management system (CMS) for publishing website content. In 2016, SENSE’s website was updated with the modern ‘look and feel’ that it has today, and at the same time the Society became active on social media, creating and sharing content on LinkedIn, Facebook, and Twitter (currently X).
Diversifying
By early 2017, SENSE had grown to be a larger, more diverse and open institution. The Society modernized and updated its Constitution with an inclusive policy that welcomed and allowed voting rights not only to English-native speakers but to all English-language professionals in general, and changed its official name to ‘SENSE the Society of English-language professionals in the Netherlands’.
A mission and a strategy
SENSE’s mission reads, ‘We want to make sure that all SENSE members, both new and existing, are aware of all the resources SENSE has to offer to help them improve their professional skills and increase their professional networks. In addition, we want to encourage as many members as possible to actively participate in SENSE to both share their knowledge and experience and to learn from each other.’
The Society strategy for 2022‒2024 states the following goals:
- To bring English-language professionals into contact with each other.
- To provide a resource network of skills, specializations and experience.
- To encourage communication between societies and institutions involved in publishing commercial, technical and academic material in the English language.
Nowadays, SENSE represents a diverse group of roughly 280 members, encompassing translators, editors, proofreaders, copywriters, journalists, trainers, language teachers, subtitlers, interpreters, transcribers, indexers, technical writers, and content writers. There are 20 languages represented in the Society, with 88% of members living in the Netherlands and 12% living abroad. But if you want to know more, all these interesting figures will be discussed in more detail in an upcoming post titled ‘SENSE demographics 2023’.
Blog post by: Paula Arellano Geoffroy Website: paulaarellanogeoffroy.com LinkedIn: paula-arellano-geoffroy |
Editor, proofreader and translator Heather Sills (website: www.heathersills.com; LinkedIn: heathersills) joined SENSE in July 2023. I invited her to tell us about herself and her life in the city of Ghent in neighbouring Belgium. She accepted with enthusiasm and here is what she said.
Can you tell us a bit about your background and where you are from?
I was born and raised in Norfolk in the UK, before heading to Durham University to study Modern European Languages and Cultures. This included a year abroad, during which I was an intern for a translation agency and a hotel booking website in Berlin. After I graduated, I moved to London, where I got my first ‘real’ job as an editor for a tourism website, part of the renowned Frommer’s Travel Guides. From there, I moved to Thomas Cook, where I managed the hotel content. I then took a bit of a sidestep by becoming the product owner for an in-house content management system. Everything I’d learnt about how to create, edit, translate and maintain content went into being the business representative, working in IT, putting forward requirements, testing and giving feedback on new functionality, and managing projects end to end. This explains why a lot of the books and other texts I now translate and edit are on business and IT topics, as well as on tourism/travel and global development issues.
What brought you to Belgium?
When I was working in London, most of the software development team were based in Ghent. So, I was living out of a suitcase, travelling back and forth on the Eurostar. Eventually, I realized that after eight years in London it no longer felt like home. And I absolutely loved Ghent – it was the picture-perfect, café-strewn, cobblestoned town that I’d always dreamt of living in. It made me feel European again. So, I asked if I could be based in Ghent for a year. My boss agreed, I packed a slightly bigger suitcase, and – eight years later – I’m still here!
Belgium has three official languages: Dutch, French and German. Do you speak all of them? Do you translate all of them?
I spoke German fluently when I was in Berlin. So, when I started trying to pronounce Dutch, everyone thought I was German, which led to some fairly amusing conversations… But after studying it at Ghent University and throwing myself into the deep end by working at a software company with no other internationals (quite rare in Ghent these days), I’m now told I speak Flemish like the proud Gentenaar that I am!
The main language I translate from is Dutch, as a lot of my clients are based in Flanders or in the Netherlands. But I also translate from French (mainly for clients from Brussels who’ll send you a jumble of Flemish and French without even realizing it) and from German. A lot of the English-language texts I edit are written by native Dutch speakers. I think it helps to know the language they were thinking in when they wrote it. It makes it much easier to work out what they were trying to say and then you can rewrite it in a more natural way.
You’ve been working for different companies for a long time, but a few years ago decided to set up your own business. How is that working for you? Do you like freelancing?
Indeed, I’d been translating and editing in my spare time ever since I was a student, but as I climbed the ladder in my day job, I realized I was spending too much time in meetings and not enough time doing what I really enjoyed. It was actually the coronavirus pandemic that gave me the push I needed. I noticed that companies were much more open to using freelance staff working remotely. After all, everyone was working from home. So, I quit my job and started offering translation and editing to clients around the world. There have been plenty of ups and downs, but each one has taught me something new. I love that I get to work on some wildly different topics and for all kinds of companies, from start-ups to publishing houses to government institutions and universities. No two weeks are the same. Plus, there are far fewer meetings…
Do you have any preferred hobbies?
Unsurprisingly perhaps, I like anything to do with languages and for me a big part of that is travelling and experiencing the country of the language you’re learning. Languages aside, I also love cooking and I am very interested in nutrition, fitness and well-being.
How did you learn about SENSE?
A fellow translator posted a link to a SENSE event in one of the Facebook groups I’m in. Even though I don’t live in the Netherlands, I thought it would be a useful organization to join. As far as I’m aware, we don’t have an equivalent in Flanders or anywhere in Belgium.
Blog post by: Paula Arellano Geoffroy Website: paulaarellanogeoffroy.com LinkedIn: paula-arellano-geoffroy |