On 21 September, SENSE held its biennial Professional Development Day (PDD) for editors and translators. I was excited to be attending my first SENSE PDD! The two plenaries and four parallel sessions ensured there was something for everyone – editors, translators and copywriters alike.
After some coffee and networking, the day started with a plenary lecture by Jenny Zonneveld, who gave us a number of valuable tips on how to gain repeat clients: be an expert in your field, network, attend events, and build sound relationships. She warned us that this will require leaving our comfort zone, though!
Next, I attended a fascinating presentation by Dianna Beaufort on writing and translating in architecture and urban planning. Dianna guided us through some problems caused by ‘architecture and urban development speak’ or false friends. Translating een karakteristieke oppervlakte into ‘a characteristic surface’, for example, does not work!
Peter Smethurst presented the next talk I attended, titled ‘Translating for fun and profit’. He made us privy to his workflow and provided us with a number of useful tips: do not fill in more than 90% of your time, have the computer read the text to you when you are done (to check for errors), and prove to the client that you add value by pointing out mistakes and querying anything that is unclear.
After a traditional Dutch lunch that included kroketten and milk, it was back to business with a presentation on estimates: Jenny Zonneveld and John Linnegar urged us to take our entire workflow into account when preparing our quotes. We discussed the different ways in which we charge for time spent on admin and communication. John mentioned a handy word-count tool called PractiCount which helps editors and translators estimate how long their job will take.
Next up were Jackie Senior and Dr. Kate McIntyre, with a fascinating and hopeful presentation on the role of language professionals in academia. Higher education in the Netherlands is increasingly English-speaking, which creates many language needs. Language professionals in academic settings are not only providing editing services for grant proposals, journal articles, and dissertations, but also helping draft universities’ internal communications in English and teaching writing courses.
The final lecture was by Dr. Mike Hannay on flow, rhythm and balance in writing. He told us the key to writing that flows is variation. Good writing is attractive, clear and coherent, genre-faithful and accurate. He also discussed prosody and the study of rhythm, meter and intonation in poetry. Mike’s handout provided many examples of problematic copy, and it was great fun working through them with other language professionals.
The day ended with the announcement of the location of next year’s conference (which was delivered through a game of Hangman) and a lovely borrel (of course accompanied by bitterballen). This gave me the chance to finally meet some people I had interacted with only virtually, and to make some new friends. I am definitely looking forward to attending next year’s conference in Maastricht!